スペイン語圏に滞在したことがある人は、きっとこれまでに友達や知人から "Te invito." と言われたことがあるだろう。
invitar (インビタール) という動詞には『2種類』の意味がある。
① 招待する
② 奢る
次の2文は、何がどう違う?
・Te invito a comer mañana.
・Te invito a comer en mi casa mañana.
好意を持っている相手から言われるとより嬉しい言葉は?
・¿Vamos a comer juntos hoy?
・Hoy te invito a comer.
【奢り?招待?】
最も簡単な見分け方は「場所」
・Te invito a comer mañana.
(明日のお昼は奢るよ。)
・Te invito a comer en mi casa mañana.
(明日はうちにご飯を食べにおいでよ。)
前者は、カフェテリアやレストランでの食事を意味する。相手は奢ろうとしている可能性が非常に高い。後者は、誘い手の家にお呼ばれしているので、強制ではないが、何か手土産を持って行った方が良いパターン。スペインの代表的な手土産 (食事に招待された時) は、ワイン、ビール、デザート、お花。
【+α 家に招待する時の例文】
・Te invito a casa a tomar unos vinos.
(うちでワインをご馳走するよ。)
・Te invito a tomar café a casa.
(家にコーヒーを飲みにきていいよ。)
・Ven a mi casa el sábado te invito a comer sushi.
(土曜日、私の家にお寿司を食べにおいで。)
・Te invito a cenar a casa.
(うちの夕食に招待するよ。)
・Cuando quieras, te invito a casa a tomar cerveza!
(好きな時にうちにビールを飲みにおいでよ!)
【+α 意味が「招待」になる時】
場所が招待してくれる人の「家」だったり、主催の「パーティー」だったり、出演している「コンサート」だったり、「自分のお店」と呼べるほど行きつけの場所だったり。
➡︎ invitar (招待する)
スポーツの試合の場合、その人が出場していたら「招待」。出ていない試合なら「チケットを買ってあげる (用意してあげる)」のニュアンス。
【奢る前提で誘われているver.】
具体的な単語 (comer, tomar, cena, desayuno, café...etc.) があれば、スペインでは奢る前提と捉えて良いだろう。(その気で行くのはちょっとあれだけど。)
・Te invito a tomar algo!
・Te invito a tomar unas bebidas.
・Te invito a una copa.
・Te invito a comer.
・Te invito a la cena.
「〇〇へ招待するよ」=「〇〇を奢るよ (ご馳走するよ)」
【シンプルお誘いver.】
次の文はいずれも「誰」がお会計を払うのか分からない。
・¿Vamos a tomar algo?
・¿Vamos a comer algo?
・¿Vamos a comer juntos hoy?
・¿Salimos a tomar algo?
各自払う (50%)、奢ってくれる (25%)、自分が出す (25%)、のパーセンテージかな。
【スペイン風お誘い】
スペイン人は誰かを飲みに誘う時、"Vente a tomar 〇〇!" と言うことがある。
・Vente a tomar unas copas con nosotros!
・Vente a tomar conmigo!
州、エリア、関係性によって、これに伴う『支払いルール』は異なる。順番に「今日は僕が全員のを払うわ!」と言ったり、いつも割り勘のメンバーだったり、上司や先輩が奢ってくれたり。
【男女ver.】
最初に挙げた2文それぞれが与える印象について。参考までに、私が男性から言われて受ける印象を書く。
① ¿Vamos a comer juntos hoy?
➡︎ 控えめな男性な感じ。(②の人と比較するなら) もし好意を持ってくれているとしても、すぐに告白はしてこないだろうな、と思う。この言葉から「奢る気」は伝わらない。
② Hoy te invito a comer.
➡︎ 潔さがかっこいい。LOVEじゃないにせよ、好いてくれていることが伝わるから言われて嬉しいのは、こっち。食事後に "pago yo" と言われても、楽しかったらまた会いたいから「次、奢って」となる。
久しぶりに再会をした同性の友達から "Te invito a un café!" (コーヒーを奢るよ!) とか、"Te invito a un helado!" (アイス買ってあげる!) と言われたら「ありがとう!あとで何かを食べる時は私が出すね。」または「ありがとう!じゃあ今日はお願い!次は私ね!」と、ご好意をすんなりと受け取り、あとで返す。
スペイン人とは、あのやりとりをしない。
『奢るよ』
「いいよ」
『奢るって』
「いいよ」
『今日は本当に出す』
「いいってば」
おすすめ記事: