「ってことは」「えー」「ん〜まあ」「てか」「だって」「つまり」のように会話と会話を繋ぐ言葉を英語では FILLER WORDS と呼ぶ。これはどの言語にも存在する『間をつなぐ表現』で、言葉に詰まった時、気まずい沈黙を避けたい時に使う。普段の会話にこれを取り入れると滑らかで自然なやりとりができるようになる!今日はスペイン語ネイティブがよく使う『つなぎ言葉』と使う場面を紹介。
【Bueno...】まあ・いいけど
A: ¿Quieres cambiar el curso?
(コース変更したいの?)
B: Bueno...lo tengo que pensar un poco más.
(まあ…もうちょっと考えてみないと…。)
とか
A: ¿Qué te parece si vamos a Madrid este finde?
(今週末マドリッドに行くってのはどう?)
B: Bueno...sí, eso me parece una buena idea.
(まあ…ね、いいアイデアだと思うよ。 )
【A ver...】えーっと・ちょっと待ってよ・うーん・どれどれ
すごく使うのに日本語にするのが1番難しい。
- A ver...¿qué podemos hacer esta noche?
(えーじゃあ、今夜何が出来るの?)
- A ver...¿cómo puedo usar esto?
(ちょっと待ってよ、これどうやって使うの?)
- A ver, ¿qué te pasó?
(えー…何があったの?)
- A ver a mí me da igual.
(んーまあ…私はどっちでもいい。)
【O sea,】つまり・ってことは
A: Mañana vuelvo a mi pueblo.
(明日村に帰るよ。)
B: O sea ¿no vienes a la fiesta?
(なら祭りには来ないってこと?)
とか
- Podemos comprar en línea, o sea, desde nuestra casa.
(オンラインで買えるよ、つまり家から。)
- O sea, vienen muchas personas de todas partes del mundo.
(つまり世界各国からたくさんの人が来るんだよ。)
- ¿Vas a salir otra vez con él? O sea, ¿ayer pasasteis bien?
(また彼と付き合うの?ってことは昨日楽しんだんだね?)
【Pues...】じゃあ・それなら・んー
A: ¿Qué quieres tomar ahora?
(今、何飲みたい?)
B: Pues...tomo un café.
(じゃあ…コーヒー飲む。)
とか
A: ¿Quieres salir esta noche?
(今夜遊びに行く?)
B: Pues...no sé, estoy muy cansada.
(んーわからない、すごく疲れてるから。)
【Entonces,】ってことは・じゃあ・つまり
- Entonces, ¿qué vas a hacer?
(…ってことは、何するの?)
- ¿Entonces? ¿No quieres verlo?
(だから?それ見たくないの?)
- Entonces...¡vamos!
(ってことで…行くぞ!)
【¿Sabes?】知ってる?・〜だよ?
- Es muy importante para mí, ¿sabes?
(私にとってすごく大事なんだよ、わかる?)
- ¿Sabes? Finalmente me he comprado un coche!
(ねえ、ついに車買っちゃったの知ってる?)
- Tengo que terminar un montón de trabajo, ¿sabes?
(すごい量の仕事を終わらさないといけないんだよー)
【En plan,】〜のような・みたいな
- Estábamos allí en plan descansando cuando llegó Miguel.
(ミゲルが着いた時、そこで私たちは休憩してた感じ。)
- No te endades, lo hice en plan broma.
(怒らないで、冗談的なノリでしたんだ。)
- Me tomo un café en plan finde.
(週末みたい (な気分で) コーヒーを飲むよ。)
- Ei, hazme una foto así, en plan casual.
(こういう写真撮ってよ、偶然撮った風に。)
【Así que】だから・ってことで
- ¿Así que al final fuiste al restaurante?
(で、結局レストランに行ったの?)
- Así que nada, nos vemos mañana.
(そんな感じよ、じゃあ明日ね。)
【En fin】ってこと・つまり・要するに
- En fin...pues, me tengo que ir. ¡Hasta luego!
(そういうことよ…じゃあ私もう行かないといけないから、またね!)
- En fin...lo pasamos muy bien hoy, gracias por todo.
(なんやかんや今日楽しかったね、色々とありがとう。)
- Bueno en fin, es lo que me gusta.
(まあ結局、それは私が好きなものよ。)
- Bueno en fin, ¿qué tengo que hacer?
(まーいいけど、結局私は何をすべきなの?)
【Es que...】だって
A: ¿No has terminado los deberes?
(宿題終わらせてないの?)
B: ¡Es que son muy difíciles!
(だってめっちゃ難しいんだもん!)
とか
A: ¿Por qué no quieres ir al cine?
(なんで映画行きたくないの?)
B: Es que no me gustan las películas de terror.
(だってホラー映画嫌いなんだもん。)
最後に… 口癖について。
スペイン人はよーく "Vamos a ver..." と言うが、実はイタリア人も同じニュアンスで "vediamo" と言う。
これは超便利な言葉で、日本語では何通りにも出来る。
直訳すると「(一緒に) 見てみよう!」だけど、
彼らが使ってるニュアンスは、
・どうなるかわからないけど待ってみようよ
・ま、今にわかるでしょう。
・ま〜気長に待ってみようよ。
・じきにわかるでしょ〜。
・これから (物事の経過を) 見ていこうよ。
と、今すぐ答えを出すのは無理だから先延ばしにしようよ、焦らずいこうよ、長いスパンで物事を見ようよ、と言いたい時に使う表現。
もう1つすごく使う口癖は、
"No pasa nada." (ノーパサナダ)。
直訳すると「何も起こらない」だが「どーってことないよ!」と言う文脈で使う。
電車が遅れても「ノーパサナダ」
単位が取れなくても「ノーパサナダ」
忘れ物をしちゃっても「ノーパサナダ」
仕事に5分遅れても「ノーパサナダ」
なんとも国民性がよくわかる。
おすすめ記事: