今日は、前回の「恋バナ」テーマの記事には、載っていなかった『好きな人への質問の仕方』を紹介する。
いいなと思う人はいる?
どんな人が好き?
最後に付き合ったのはいつ?
スペイン人の『告白』や『好意を寄せる相手にしてはいけない質問』などを見ながら、告白文化がない国では、どのように2人の交際がスタートするのかを学んでみよう。
【好きな人いる?】
スペインでは、動詞の ver (見る) を使って次のような聞き方をする。これが言えるとネイティブっぽい。
¿Te estás viendo con alguien?
(いいなと思う人はいる?)
¿Estás viéndote con aguien? でもOK。
正式な彼氏や彼女の存在を聞きたい時は、
¿Estás saliendo con alguien?
(誰かと付き合ってるの?)
使用頻度は "salir (con)" よりも "ver" の方が高い。私の年齢 (25歳) よりも若い子 (10代後半-20代前半) は、
¿Estás con alguien?
でも良い。彼氏/彼女とまではいかなくても、ほぼそうだと言えるくらいの人が近くにいるのかどうか分かる。
【どんな人が好き?】
日本だと、中高生でも男女で「どんな人が好き?」「どんな子がタイプ?」と話すことがあるが、スペインでこの質問は『大人』が、いい感じの相手に聞くものらしい。
¿Qué tipo de hombre te gusta?
(どんなタイプの男性が好きなの?)
¿Qué tipo de mujer te gusta?
(どんなタイプの女性が好きなの?)
もう少しカジュアルなのは、
Cuando te gusta alguien, ¿qué te gusta de él?
(誰かを好きになったら、その男の子の何が好き?)
= どんな男子がタイプなの?
Cuando te gusta alguien, ¿qué te gusta de él?
(誰かを好きになったら、その女の子の何が好き?)
= どんな女子がタイプなの?
¿qué te gusta de él/ella? の部分は、
¿qué te interesa? でも大丈夫。
大人っぽい聞き方は、
¿Qué cualidades buscas en una mujer?
(女性に求める内面の良さは?)
¿Qué cualidades buscas en una persona?
(相手に求める性格は?)
¿Qué cualidades buscas en un hombre?
(男性に求める人間性は?)
"cualidad" は、人の内面、人間性、人柄、性格の特徴を意味する。私なら、¿Qué tipo de chica te gusta? ではなく、¿Qué cualidades buscas en una persona o en una mujer? と聞く。(…そうそう聞かないけど。)
【最後に付き合ったのはいつ?】
意外にもスペイン人は日本人のようにダイレクトな聞き方をしない。
¿Te has visto con alguien recientemente?
(最近、いい感じになった人はいた?)
「最近はいない」と言われたら、
¿Hace mucho que no sales con alguien?
(しばらく誰とも付き合ってないの?)
¿Hace mucho que no te ves con alguien?
(しばらくいい感じの人はいないの?)
¿Llevas mucho tiempo sin verte con alguien?
(結構フリー期間が続いてるの?)
【スペイン人の告白について】
日本よりも曖昧に恋愛がスタートするため、次の聞き方をする人なんていないと友達は口を揃える。
¿Quieres salir conmigo?
¿Quieres ser mi novio?
¿Quieres ser mi novia?
これが「直」過ぎるのであれば、どのようにオフィシャルな関係が始まるのか。
その答えは...
デートを重ねながら、少しずつ、
Me gusta estar contigo.
(君といる時間が好き。)
Siempre me lo paso genial contigo.
(君といたらいつも最高に楽しい。)
と、好意を伝える。自分も同じ気持ちであれば、
A mí también.
(俺も/私も。)
と答える。そうすれば「今日から彼氏彼女」という言葉がなくても、雰囲気で分かる!と、スペイン人は言うが…。「付き合ってください」で慣れている私たち日本人からすれば、…分かりにくい。あとのことは直接的にはっきり言うのに、なぜここはボカすのだろう、と疑問に思う。
付き合っているのか、いないのか、2人の関係を明確にしたい時は、"Me gusta estar contigo." とか、"Eres muy especial para mí." とか、それっぽいことを言われた時、相手に聞くしかない。
Me gustaría saber qué tipo de relación tenemos.
(俺/私たちの関係って何なのか知りたいんだけど。)
¿...Esto qué es?
(これ (この関係) って何なの?)
日本と同様、自分からアタックする女の子もいるが、やはりスペインでも男の子から気持ちを伝える場合が多い。
【好きな人にしてはいけない質問】
ダントツの1位は『元彼/元カノはどんな人だった?』らしい。スペイン人の女性たち曰く、
「元カノのこと聞いてどうするの?その人と同じ性格の人をまた探しているわけじゃあるまいし。」
「過去には興味がない。」
「前に付き合っていた人のことを知りきれていないかもしれないのに、どんな人だったか聞くなんて馬鹿げている気がする。」
「聞いて良いことある?」
日本人女性は『元彼はどんな人だった?』という質問を好きな人からされたらどう思うのだろう?辛い別れ方や、嫌な別れ方をした人なら話したくないかもしれないが、中には別れた原因を前もって伝えておきたい人だっている。だからこれは相手による。
【俺/私のこと好き?】
チャットの流れや、お酒の場で、「好きな人がいる」というところまで話を持っていけ、相手に冗談で「俺/私のこと好きなの?」と言いたい時、
¿Es yo?
とは、言わない。普通は、遠回しに攻めていくらしい。
¿Quién es? ¿Lo (/La) conozco?
(誰?その人のこと私/俺は知ってる?)
男の子が女の子に言う時は、
¿Quién es? ¿Lo conozco? で、
逆に、女の子が聞く時は、
¿Quién es? ¿La conozco?
でも、ダイレクトに「俺/私のこと好きなん?(笑)」くらいの軽いノリで相手の出方を見たい時は、
¿Te gusto yo?
(俺/私のこと好き?)
¿Soy yo que te gusta?
(その好きな人って俺/私?)
と、動詞は "gustar" を使うべき。"enamorar" は、「好きかも…」じゃなくて、本気で好きなニュアンスが入るから。
【勘違いしやすい表現】
スペイン語の恋愛フレーズを調べたことがある人は、
Salir con aguien (〜と付き合う)
を目にしたことがあるはず。私も下の記事にこの訳を書いた。
確かにこの表現は「付き合う (交際する)」だが、実はもうひとつ、知っておかなければならない意味がある。
Me gustaría salir contigo algún día.
と、言われたら...?
(...え?俺/私といつか付き合いたいってこと?) と勘違いしてしまう人が多いが、この場合は、「付き合う」ではなく「食事に行こう」「会う機会を増やしたい」「もっと君のことを知りたい」を意味する。類語は、「デートをする、遊びにいく」で、"quiero conocerte más" とイコール。
【おまけ】
日本人同士であれば「付き合い始めた日」がはっきりしているから、『何月何日が記念日』となるが、スペインでは、
交際が始まった日
= 出会った日
= 最初にデートをした日
= お互いの気持ちに気づいた日
が一般的なんだとか。
「出会った日」 …チャットの一番上まで戻るのだろうか。何かを感じたら手帳にメモを取っておけば良いのだろうか…。
おすすめ記事: