下のスペイン語 (アメリカの社会哲学者の名言) をさらっと日本語に訳せた人は、この記事で取り上げる2つの形容詞の意味を難なく理解出来ている。
"No es nada sencillo entender lo simple."
スペイン語: sencillo
➡︎ 英語: simple
スペイン語: simple
➡︎ 英語: simple
今日は、写真や例文を使って英語には存在しない2種類の「シンプル」を意味する単語の説明を。
まず、この2単語の意味を理解する上で重要なのは、共通する意味「単純な」「簡単な」以外を知ること。そして、対義語に着目すること。
≪sencillo≫
意味: 単純な、簡単な、あっさりした、慎ましい、節度のある、簡潔な、そっけない、はっきりとした、本質的な確かなシンプルさ、地味な、素朴な
対義語: 複雑
≪simple≫
意味: 単純な、簡単な、単一の、単なる、深みのない、ただの、飾り気のない、基礎的な
対義語: 複合
【写真から区別を学ぶ】
(例1) シンプルな家
Tengo una casa sencilla/simple.
Casa sencilla: 派手ではない家
Casa simple: 特別な機能が付いていない普通な家
特別な機能とは、例えば、積雪や災害に強い対策がなされている家。
"sencillo" は、「効率的な」ニュアンスを含むことがある。
(例2) シンプルな洗面所
下のAとBの写真のシンプル度合いは、非常によく似ている。描写する時、どちらに対して "baño sencillo/simple" と言っても正解である。
しかし、もし…AかBに適切な形容詞を当てはめなさいという問題があり、各写真に「sencillo」あるいは「simple」を入れなければならない場面があったとしたら…私は、Aに「simple」を、Bに「sencillo」を入れる。Bの方が使い勝手が良さそうだから。
sencillo/simpleを使って設備や構造を説明する時に生まれる細かなニュアンスを追加で書き足しておく。
≪sencillo≫
洗練された、エレガントな、便利が良いシンプルさ (あった方が良いか無い方が良いかを意図的に選択されてシンプルな状態になっていそう)
≪simple≫
洗練されていない、原始的な、旧式のシンプルさ (確かにシンプルではあるが、もしかすると不便かもしれない)
(例3) シンプルな指輪
下のAとBは、どちらも割とシンプルな指輪 (anillo) である。
Aは、
Anillo sencillo: シンプルな指輪
Bは、
Anillo simple: シンプルな指輪
だと感じる。
Bにはダイヤモンドやマークが入っているが、人目を引くような指輪よりは、シンプル。
【例文から感覚を知る】
≪sencillo≫
・instrumentos musicales sencillos (簡単な楽器)
➡︎ 初心者にも演奏しやすい楽器。
・receta sencilla (簡単なレシピ)
➡︎ 子供や初心者にとっても作りやすいレシピ。
・problemas sencillos (シンプルな問題)
➡︎ 複雑ではなく、割と簡単に解決できそうな問題。
・texto sencillo (簡単な文章)
➡︎ 分かりやすい文体や表現で書かれている。
≪simple≫
・instrumentos musicales simples (??)
➡︎ "simple" な楽器と言われても上手く理解出来ない。存在しないと捉えて良い単語。
・receta simple (シンプルなレシピ)
➡︎ 例えば、必要な材料は卵3つのみで、調理時間は5分のレシピ。
・problemas simples (シンプルな問題)
➡︎ 解決しやすいシンプルな、単純な問題。
・texto simple (簡単な文章)
➡︎ 素朴かつ気取らない分かりやすい文章。
【スーツケースだったら…】
"maleta simple" と "maleta sencilla" (シンプルなスーツケース)、それぞれを脳裏に浮かべると…
"maleta simple"
➡︎ 単色かつ絵柄やマークが入っていないシンプルなスーツケース
"maleta sencilla"
➡︎ 必要なものだけをシンプルに入れているスーツケース
【同文比較】
2種類の「理解しやすい」のニュアンス変化にフォーカスを当ててみよう。
Su opinión es simple de entender.
(彼の意見は理解しやすい。)
➡︎ 彼は当たり前なことを言っている。難しく考えなくても、頭を使わなくても、スッと理解出来る『基本的な内容』だった。("simple" は、もともと理解しやすいものを指す場合が多い。)
Su opinión es sencillo de entender.
(彼の意見は理解しやすい。)
➡︎ ほんの少しだけ難しいと感じた可能性もあるが、それでもまだ『簡単な域』だった。スッキリしていて、クリアな意見だったが、重要な核となる部分は残っていた感じ。
…
…
では、次の文の日本語訳はどのようになるだろう?
"Liderar personas es simple, no es sencillo."
ヒント:
Liderar: 率いる、トップの位置に立つ
…
…
私なら…「人々を率いるのは単純だが、容易ではない。」とする。引っ張って行くのは簡単だが、導いて行くのは難しいというニュアンスを込めて。
『容易』『簡単』には、結果に辿り着くまでの努力が最小限で済むイメージがあるが、この "sencillo" には、その意味合いに『本質に近づく中で余計なものを意図的に取り除いたシンプルさ』が含まれる。彫刻や遺跡の発掘のように…。複雑さを取り除いて、シンプルにしていく感じ。
…
…
この記事の最初に書いたエリック・ホッファーの名言を載せて終わる。
"No es nada sencillo entender lo simple."
(シンプルを理解するのは、単純なことではない。)
おすすめ記事: