BARCELONANDO :)

1995年香川生まれ岡山育ち。現在ヨーロッパ生活6年目。スペインとイタリアの大学生活・旅行・言語学 (5ヶ国語)・哲学・バルセロナおすすめ情報など、幅広いジャンルの記事を執筆中。2019年6月より、バルセロナにある大学入試専門のアカデミアGUIUのアンバサダーに就任。スペインへの留学・大学進学に興味がある方は、お気軽にご相談ください 😊🇪🇸 barcelonandoo@gmail.com

【スペイン語の指示語特集】ir a allí と ir allí はどちらが正しい?

今日は、数あるスペイン語の指示語の中でも特に日常で使う「ここ・そこ・あそこ・あっちの方」について。

① ir / venir + 指示語
② allí と allá の違い
③ acá と aquí の違い
④ vengo aquí と vengo por aquí の違い

f:id:kaedetaniyoshi:20190618212737j:plain

【① ir や venir + 指示語】
友達に「こっちに来てくれる?」と聞く時、

・¿Puedes venir a aquí?
・¿Puedes venir aquí?

どちらが正解だろうか?

「こっちに来て!」は…?

・¡Ven aquí!
・¡Ven a aquí!

スペイン語学習者の中には次のように答える人がいる。『書く時は venir a aquí だけど、話すと、前置詞の a と aquí の a が重なって1つの音として聞こえる』『venir は常に前置詞の a を用いるから venir a aquí が正しい』

…残念ながらどちらも不正解。

スペイン語の『Ir (行く)』と『Venir (来る)』と言えば、いつも前置詞の a (〜に) とセットと思われがちだが、場所を指す指示語をその直後に用いる場合 a をつけない。

aquí (ここ、こっち)
acá (ここ、こっち)
ahí (そこ、そっち)
allí (あそこ、あっち)
allá (あっちの方)

上の5つの指示語は「独立」しており、
それぞれ、言い換えが可能。

aquí = "en este lugar" o "a este lugar"
acá = "en este lugar" o "a este lugar"
ahí = "en ese lugar" o "a ese lugar"
allí = "en aquel lugar" o "a aquel lugar"
allá = 例外 

 

【② allí と allá の違い】(私の見解)
違いはズバリ、距離正確さ。allí を日本語にすると「あそこ」で、割と正確な位置を示している。一方で、allá は allí より遠い場所、あるいは「アバウトな位置」を示す。だから Quiero ir allí. と Quiero ir allá. のうち、遠い・アバウトな印象を受けるのは allá の方。距離順に並べるなら、

aquí (ここ)

por aquí (この辺)

ahí (そこ)

por ahí (そこら辺)

allí (あそこ)

allá (あっちの方)

más allá (もっとあっち)

f:id:kaedetaniyoshi:20190618222116j:plain

とは言え、allí と allá の使用は「地域による」ため、一概にこれが正解とは言えない。スペイン国内であっても、その違いは見られる。北スペイン (例えば、ガリシア地方) では allí より allá をよく使うし、マドリッド付近 (スペインの中央部) では allí を聞く回数の方が多い。

よーく考えてみればモノが「見えている」か「見えていないか」でも使い分けてるかも。

(例) 友達と見晴らしのいい展望台へ。

「あ、あそこにサグラダファミリアがあるよ」
Mira, allí está la Sagrada Familia. (見えている)

「フランスはあっちよ」
Francia está allá. (見えてないけど方角的にわかる)

【③ acá と aquí の違い】
スペイン人は「ここ」を aquí と言い、南米人は acá と言う。 

⚠️ スペインで "ir a allá" と言うととても聞こえが悪いが、ラテンアメリカのいくつかの地域・国ではこれが口語でよく用いられている。例えばアルゼンチン人は、普通に "¿Puede venir a acá?" と言う。しかし、実際は話すスピードが速いため、あまり気にならない。

【④ vengo aquí と vengo por aquí の違い】
 スペイン人は por をつけて言うことが多い。

・Ayer pasé por aquí y vi la publicación.
   (昨日ここらを通った時、あの広告見たよ。) 
・Yo vengo dos veces al año por aquí.
   (僕は年に2回ほど、このあたりへ来るよ。)
・Vale, nos vemos por allí.
   (おっけー、あそこら辺で会おう。)

でも vengo aquí = vengo por aquí ではない。

例えば、私がバルセロナに住んでいて、ある日ばったりバレンシアに住む友人に会ったとする。ちなみに会った場所は、とあるバルの前。

「あれ!なんでいるの?」
『A veces vengo por aquí
(=たまにバルセロナに来るんだよ)

「このバルにはよく来るの?」
『No, nunca he venido aquí.
(= いや、一回も来たことはなかったよ)

vengo aquí: 正確な場所
vengo por aquí: アバウトな場所

 

【おまけ】abajo と arriba
❌ Ir a abajo  ❌ Ir a arriba
⭕️ Ir abajo  ⭕️ Ir arriba

おすすめ記事: